Image du produit De langue à langue : l'hospitalité de la traduction
Régulier
  • 12,95$
  • Membre: 1217$
Vous pourriez économiser 0,78 $ en devenant membre
Quantité limitée, délai supplémentaire.
Dans cet essai d'éthique de la traduction, le philosophe présente l'acte de traduire, source de réciprocité et d'échanges, comme la meilleure réponse à la domination linguistique. Montrant notamment comment les interprètes de l'administration coloniale ont transformé leur rôle en une véritable intermédiation culturelle, il illustre le potentiel décolonisateur de la traduction.

De langue ā langue . L'hospitalitē de la traduction . La traduction peut-elle s'affranchir des relations de domination pour devenir une source de dialogue et d'échanges, notamment dans des situations d'asymétrie propres à l'espace colonial ? Fort de sa triple culture - sénégalaise, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne nous montre que s'intéresser à la traduction, à l'éthique dont elle est porteuse, c'est réfléchir à la question de l'universel et du pluriel.. Pour le philosophe, faire l'éloge de la traduction, c'est ainsi célébrer la diversité des langues et leur égalité ; car traduire, c'est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c'est créer de la réciprocité, de la rencontre, c'est faire humanité ensemble, c'est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse..

Catégories

Caractéristiques

    • ISBN
      9782226496188
    • Code produit
      296133
    • Éditeur
      ALBIN MICHEL
    • Collection
      Espaces libres
    • Date de publication
      7 octobre 2024
    • Format
      Papier

Disponible dans les succursales suivantes

L’inventaire et le prix sont sujets à changement. Nous vous suggérons de contacter Coop Zone avant de vous déplacer: